إنجاز أدبي مغربي جديد.. “هوت ماروك” لياسين عدنان تنافس على جائزة بيزا الإيطالية للترجمة
حققت الرواية المغربية “هوت ماروك” للكاتب ياسين عدنان إنجازاً أدبياً جديداً بعدما بلغت ترجمتها الإيطالية القائمة القصيرة للدورة السادسة من جائزة بيزا للترجمة الأدبية (Pisa Book Translation Awards)، التي يمنحها مهرجان بيزا للكتاب لأفضل الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإيطالية.
وجاء اختيار الرواية المغربية إلى جانب عملين بارزين في الأدب العالمي، هما “مدينة الأشباح” للكاتب التايواني كيفن تشن، بترجمة سيلفيا بوتسي، و**”العودة المستحيلة”** للكاتبة البلجيكية أميلي نوثومب، التي ترجمتها إلى الإيطالية إيزابيلا ماتسيتي، فيما أنجز الترجمة الإيطالية لـ”هوت ماروك” المترجم أنطونينو ديسبوزيتو.
ومن المنتظر أن يعلن عن العمل الفائز خلال حفل رسمي يقام في 3 أكتوبر المقبل ضمن فعاليات مهرجان بيزا للكتاب، بحضور الكتاب والمترجمين الذين تأهلت أعمالهم إلى القائمة القصيرة.
ويواصل هذا التتويج حضور رواية “هوت ماروك” في الساحة الأدبية الدولية، بعدما سبق أن أدرجت ضمن القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) سنة 2017، كما حظيت ترجماتها باهتمام واسع، إذ بلغت النسخة الفرنسية القائمة القصيرة لجائزة كاميليون بفرنسا، فيما وصلت الترجمة الإنجليزية إلى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال للأدب العربي المترجم، قبل أن تدخل الترجمة الإيطالية القائمة القصيرة لجائزة أتشيربي (Premio Acerbi) سنة 2025، وتواصل اليوم مسارها المميز بوصولها إلى القائمة القصيرة لجائزة بيزا.
وتقدم الرواية رؤية نقدية عميقة لتحولات المجتمع في العصر الرقمي، من خلال قصة شاب خجول يجد نفسه منغمساً في عالم المنصات الرقمية، ليتحول إلى صانع للأخبار الزائفة ومروج للشائعات، في معالجة أدبية تمزج بين السخرية الاجتماعية والنقد الثقافي، وتطرح تساؤلات حول تأثير التكنولوجيا والإعلام الجديد في تشكيل الوعي والمجتمع.
ويعكس وصول “هوت ماروك” إلى هذه المرحلة المتقدمة من المنافسة المكانة المتنامية للأدب المغربي في المحافل الدولية، كما يجعلها أول رواية عربية تبلغ القوائم الرسمية لجائزة بيزا للترجمة الأدبية منذ إطلاقها، في تأكيد جديد على الحضور المتصاعد للإبداع المغربي في المشهد الثقافي العالمي.